viernes 1 de julio de 2011

El colapso del Estado del bienestar americano

Hace unos días en el blog de Diego Sánchez de la Cruz aparecía una entrada sobre uno de los últimos informes presentados por la Heritage Foundation, un think tank americano, sobre el presupuesto de EEUU en 2011. Él ha publicado una selección de tablas de la versión inglesa del informe que la verdad me parecen bastante interesantes. Como mi blog se orienta más a liberales de habla hispana, con su permiso (y ánimo) os copio las tablas del informe con los textos en español.







Enlaces:

The collapse of the American Welfare State, blog de Diego Sánchez de la Cruz

4 comentarios:

Jose Soldado Serrano dijo...

Interesantes datos, pero muy mala traducción la de "benefits" por "beneficios". Yo lo traduciría como "ayudas sociales" o "subsidios". Lo que en castellano son "beneficios" es "profit" en inglés (en términos económicos) o "benefits" si, por ejemplo, hablamos de los "beneficios" de una dieta saludable.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Además de que la palabra beneficios es lo suficientemente elástica como para entender su amplio significado, "beneficios" en este caso también se busca reflejar que la gente se está beneficiando del dinero público. Por eso "entitlement" se traduce como derecho a beneficios.

Israelem dijo...

Gracias por vuestras aclaraciones, la verdad es que no me había fijado, la traducción es de la propia fundación, yo simplemente copié los gráficos.

Un saludo.

Jose Soldado Serrano dijo...

Para decir "beneficios" en castellano prefiero decir "benefits" en inglés que se entiende perfectamente jeje